Русская улыбка: почему иностранцы улыбаются, а мы — нет?

0 / 5 (0 голосов)

Недавно у меня гостила Мари Джо, американская учительница, замечательный мастер группового обучения. Закончился первый день мастерской, которую она вела для своих московских коллег, и мы возвращались домой.

Успех, на мой взгляд, был несомненный, а она выглядела… как-то подавленно. «Что-то не так, Мари Джо?» — «Я смотрела на лица учителей… Судя по их выражению, это был полный провал: они мне не улыбались!»

Русская улыбка: почему иностранцы улыбаются, а мы — нет?

Невербальные сигналы для нас необычайно важны: выражение лица, мимика, жесты дают до 80% информации об отношении одного человека к другому. И поразительно, насколько по-разному мы — русские и американцы — читаем эти сигналы.

«Вы не улыбаетесь», — говорят американцы и начинают интерпретировать: ну конечно, у вас такая трудная история, нелегкая жизнь, естественно, люди депрессивны, сверхозабоченны и т. д.

Думаю, это как минимум не всегда правда. Лично мы с Мари Джо решили провести маленький эксперимент по чтению невербальных сигналов: садились в вагон московского метро и сравнивали, как каждая из нас интерпретирует выражение лиц людей, сидящих напротив. У нас оказалось примерно 90% расхождений в их понимании!

Я видела усталость, задумчивость, отрешенность — простые человеческие эмоции. А Мари Джо читала в тех же лицах агрессию, депрессию, тревожность, боль… Оказалось, что наши системы измерения очень различны! И в отношении русских людей я, конечно, больше доверяю собственной интерпретации.

Заходя в класс и замечая, что дети улыбаются, я знаю точно: они улыбаются мне

Что говорит мне человек своей улыбкой в России? «Я рад тебя видеть!» На психологическом языке это называется «ты-сообщение». Это сообщение про того, кому я улыбаюсь.

Для американцев значение улыбки иное: прежде всего она несет в себе «я-сообщение». Проще всего это объяснить на примере обязательной чарующей улыбки секретарши, когда в ее кабинет входит шеф. Он говорит: «Are you o’key?» И она, ослепительно улыбаясь, тем самым отвечает: да, шеф, у меня все в порядке, я готова работать, на меня можно положиться. Это и есть основное «я-сообщение» американской улыбки.

Зато «русская» улыбка встречается там гораздо реже. Думаю, это не плохо и не хорошо. Это лишь «трудности перевода», которые стоит учитывать при кросс-культурном общении.

В ответ на нередко задаваемый вопрос «Почему вы мало улыбаетесь?» мне в свою очередь хочется спросить: для кого мало? Мне — достаточно. Потому что, заходя в класс и замечая, что дети улыбаются, я знаю точно: они улыбаются мне. А американские дети просто улыбаются «про другое».

Источник: psychologies.ru

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

8 + восемнадцать =

4 × четыре =